14 авг / 2020

Обязанности корректора в бюро переводов

12 июля 2018

 бюро переводов документов

Обязанности корректора

В штате профессионального бюро переводов обязательно есть корректор. Начинающие лингвисты на старте своей переводческой карьеры пробуют свои силы в этой профессии. Наш материал посвящается работе корректора. Мы постараемся затронуть нюансы этой деятельности, чтобы ввести вас в курс дел.

Обязанности и перспективы

Задача корректора – проверять переводы на наличие ошибок, неточностей и опечаток. Этот специалист вычитывает текст, работая с синтаксисом, грамматикой, орфографией и пунктуацией. Оплата труда напрямую зависит от качества выполнения корректором своих обязанностей. Более того, есть перспективы построить хорошую карьеру. Но для этого нужно усердно трудиться и развиваться как специалисту.

Приобретая навыки и опыт, корректор быстрее выполняет свою работу. Иными словами, увеличивается его производительность. В тексте встречается все больше знакомых выражений и словосочетаний. Соответственно, корректор успевает обрабатывать большие объемы за то же время. Таким образом, он больше зарабатывает.

Переквалификация

Довольно часто выпускники лингвистических вузов устраиваются корректорами в бюро переводов документов. Получают опыт и в дальнейшем переквалифицируются в переводчиков. Поначалу они переводят простые тексты. Например, личные документы: паспорт, свидетельство о рождении, водительское удостоверение, аттестат и т.д. Чтобы полностью сконцентрироваться на переводах, требуется официально подтвердить уровень своих знаний. Для этих целей предусмотрено тестирование.

Мотивация

Прогрессивная переводческая компания мотивирует своих сотрудников за качественную работу. За это им предусмотрены премии. Но если специалист не справляется, то он может лишиться финансового поощрения. Чем меньше ошибок в переводе, тем больше премия.

Вообще говоря, от правильности организации рабочего процесса зависит эффективность работы компании и ее сотрудников вне зависимости от их специализации.

Незаменимость

Возникает логичный вопрос: зачем брать на работу корректора, когда переводчик может проверить свою работу на предмет ошибок? Первая причина: человеческий фактор. Все мы люди и совершаем ошибки. Двойная проверка разными специалистами минимизирует риски наличия ошибок. Вторая причина: переводы на редкие языки, когда текст поручают лингвистам без профильного образования. Поэтому вычитка грамотным корректором просто необходима.

Источник: azbuka-bp.ru


1777
0
Меня это радует (0%)
Мне все равно (33.3%)
Мне это интересно (33.3%)
Меня это злит (33.4%)
Комментарии к этой статье отключены
Автомобиль Lexus GX — роскошный внедорожник премиум-класса, одинаково удобный и для...
467
Во все времена лучшим отдыхом считалась баня или сауна. При этом в разных вариациях она...
567
Как гласит известное высказывание – мы в ответе за того, кого приручили. Это касается...
807
Многие современные люди занимаются творчеством в самых разных направлениях. При этом...
733
Верите ли вы, что доллар в Беларуси подорожает?






Ответить
Что такое прозрачность выборов?









Ответить